Järvilinnan kääntäjäpäivien 2015 manifesti

Kirjallisuus ei käänny itsestään

Kalevalan 180-vuotisjuhlan aikaan on syytä muistaa, että maamme
kirjallisuus ja kulttuurielämä ovat pitkälti toista sataa vuotta
rakentuneet suomen kielen varaan. Käyttämämme kieli vakiintui
kansanrunouden keräämisen ohessa paljolti käännösten kautta, ja niiden
välityksellä pitää lukeva kansamme edelleenkin yllä kielitajuaan.
Kielitaju taas on vivahteikkaan kommunikaation välttämätön edellytys.

Hyvä kirjakäännös on asiantuntevaa ammattityötä, joka edellyttää
turvatut olosuhteet ja asianmukaisen tulotason. Kirjankustannusalan
nykyisessä kriisissä kääntäjät ovat ensimmäisinä tulilinjalla, koska
heiltä puuttuu sekä työsuhdeturva että sopimusperustainen, indeksiin
sidottu palkkiojärjestelmä. Tästä aiheutuva kiire, halpatyövoiman
käyttö ja kustannustoimittajien liiallinen kuormittaminen johtavat
käännösten tason laskuun, joka on suoraan pois kansallisesta
kielipääomastamme.

Muualla Euroopassa, esimerkiksi Saksassa, on voimassa lakiin
perustuvia järjestelmiä kustantajien ja kääntäjien keskinäisten
suhteiden järjestämiseksi. Kääntäjät tarvitsevat Suomessakin
järjestöilleen neuvotteluoikeuden palkkioistaan.

Kirjallisuuden kääntäjien ammattiosasto KAOS ry ensimmäisillä
Järvilinnan kääntäjäpäivillä Laukaassa 14.8.2015

Olemme kirjallisuuden kääntäjien ammattiosasto Suomen Journalistiliitossa. Ajaamme kirjallisuuden ja kirjallisuuden kääntäjien asiaa.