Ajankohtaista

Sujuvasti kameran edessä -kurssi 14.12.

Lyhyellä intensiivikurssilla opitaan, miten tehdään tv- tai videohaastattelu: miten ohjataan haastateltavaa kysymyksillä, miten muotoillaan kysymykset ja miten käytetään omaa ääntä. Haku kurssille alkaa 14.11. ja kustannuksiin voi hakea lehdistön freelancerien apurahaa. Paikka: Pullman Barin takakabinetti, Helsinki. Lisätiedot täältä.

Esiintymistaitojen harjoituskurssi 15.-16.12.

Taitavaksi esiintyjäksi kehitytään, ei synnytä. Esiintymistaidot ovat harjoiteltavia taitoja. Freelance-kääntäjänkin työssä vaaditaan yhä useammin esiintymistaitoja. Miten esitellä omaa työtään, pitää puheenvuoroja, vetää paneelikeskusteluja tai puolustaa omaa näkökulmaansa? Haku kurssille alkaa 14.11. ja kustannuksiin voi hakea lehdistön freelancerien apurahaa. Paikka: Pullman Barin takakabinetti, Helsinki. Lisätiedot täältä.

Viskinmaisteluilta 12.1.

Oletko törmännyt käännöksissäsi skotlantilaisiin tai irlantilaisiin väkijuomiin? Oletko joutunut selvittämään viskin valmistukseen, makuvivahteisiin, lajityyppeihin, säilytykseen, kulutukseen tai tarjoilemiseen liittyvää sanastoa sanakirjoista ja/tai netistä? Nyt on mahdollisuus perehtyä aiheeseen oikean asiantuntijan johdolla, kun KAOS järjestää yhdessä Suomen Mallaswhiskyseuran kanssa kulttuurisen ja epäkaupallisen VISKINMAISTELUILLAN torstaina 12.1.2017 klo 17.00. Paikkana on Päivälehden museo Helsingissä (Ludviginkatu 2-4) ja tilaisuus edellyttää ennakkoilmoittautumista. Paikkoja voi tiedustella osoitteesta ilmoittautumiset [at] kaos-info.fi .

Käännöskritiikkiseminaari 14.1.

SARVin ja KAOSin käännöskritiikkiseminaari tulee taas. Seminaari on suunnattu kirjallisuuskriitikoille ja kirjallisuuden kääntäjille ja siinä pyritään avaamaan uusia näkökulmia käännöskirjakritiikkiin. Seminaarin aikana käydään läpi käännöskirjallisuuden kritiikkiin liittyviä keskeisiä seikkoja ja opitaan tunnistamaan kritiikin ongelmakohdat ja kompastuskivet.

Koulutus toteutetaan kauno-, tieto- ja lastenkirjallisuuden käännöskritiikkiin keskittyvissä työpajoissa. Työpajojen kouluttajina toimivat pitkään alalla toimineet käännöskirjallisuuden ammattilaiset. Lastenkirjaryhmää vetää Outi Menna, tietokirjaryhmää Juhani Lindholm ja kaunokirjallisuusryhmää Jaana Nikula.

Kurssilla käsiteltävät kirjat:
– Lastenkirja: Ulf Stark, Liisa Ryömä: Oma pieni pikkuruinen, Teos.
– Tietokirja: Anna-Lena Laurén & Peter Lodenius, Liisa ja Robert Ryömä: Ukraina – rajamaa, Teos.
– Kaunokirja: Robert Walser, Ilona Nykyri: Kävelyretki, Teos.

Ilmoittautuminen 9.12.2016 mennessä osoitteeseen info@sarv.fi. Ilmoittautumiseen mukaan maininta siitä, mihin ryhmään haluaa osallistua. Kirjan hinta on 8 euroa / osallistuja. Koulutus on maksutonta ja mahdolliset ruokailut omakustanteisia. Paikat täyttyvät nopeasti ja kannattaa ilmoittautua pian.

Aika: Lauantai 14.1.2017 klo 10.15-16. Paikka: Tieteiden talo, Kirkkokatu 6, Helsinki.

– – – –

Järvilinnan kääntäjäpäivien 2016 manifesti

Lasten ja nuorten elämään kuuluu olennaisesti mielikuvituksen lento ja vapaus. Lapset rakastavat tarinoita. Vanhemmat haluavat tarjota niitä heille, koska kantavat huolta heidän tulevaisuudestaan.

Kieli ja kyky sen käyttämiseen ovat tärkeä menestymisen edellytys niin ihmissuhteissa kuin opiskelussa ja työelämässäkin. Nuorella, joka lukee omalla ajallaan, on noin 50 000–70 000 sanan sanavarasto, kun taas sellaisella joka ei lue, sanavarasto on vain noin 15 000 sanaa.

Suunnilleen puolet kaikesta, mitä luetaan, on kulkenut kääntäjien kautta tullakseen osaksi omakielistä kulttuuriamme. Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäminen on vaativaa ammattityötä, ja sen yhteiskunnallisen merkityksen tulisi näkyä myös palkkiotasossa, joka on jäänyt kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta. Lapsille ja nuorille käännettäessä kääntäjällä on tavallistakin suurempi vastuu, mutta siitä huolimatta lasten- ja nuortenkirjallisuuden käännöspalkkiot ovat merkittävästi pienemmät kuin muun kaunokirjallisuuden.

Kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n toiset kääntäjäpäivät Laukaan Järvilinnassa 21.-24.8. 2016

Olemme kirjallisuuden kääntäjien ammattiosasto Suomen Journalistiliitossa. Ajaamme kirjallisuuden ja kirjallisuuden kääntäjien asiaa.